Войти
  1. » » » » Интересное о книгах и книжных героях - 4 страница
Скрыть панель справаПоказать панель справа

Интересное о книгах и книжных героях

2018-07-30T13:28:40+03:00 2020-01-21T15:53:38+03:00

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 0 | сообщение № 46 отправлено 11:29, 23.02.2019

5 фактов о романе Достоевского «Бесы», которых вы могли не знать


«Бесы» – хоть и не вершина творческого труда Достоевского, но все же один из лучших его романов. Мрачная история из жизни губернского города – для Федора Михайловича непривычно политизированная, – погружает читателя в омут темных страстей. А еще у этого романа есть несколько тайн, и некоторые из них могут показаться шокирующими.

1. В основу романа легли реальные события

Создавая «Бесов», Достоевский опирался на материалы дела Нечаева. Этот радикальный революционер в конце шестидесятых создал «Общество народной расправы», в котором пользовался беспрекословным авторитетом. Когда один студент принялся ему возражать, Нечаев решил повязать своих людей кровью. Молодого человека жестоко убили.

Это дело вызвало огромный общественный резонанс и вдохновило Достоевского на написание романа. Сам Сергей Нечаев послужил прототипом для Петра Верховенского – в черновиках Федор Михайлович так его и называл. А в Николае Ставрогине находят черты Михаила Бакунина, еще одного революционера, с которым был близок Нечаев.

2. Это могла быть совсем другая книга

Изначально роман планировался небольшим, и его главным героем был Петр Верховенский – то есть Нечаев. Достоевский взял строго политический курс, хотя оговаривался: да, он следует реальным событиям, но на историческую точность не претендует, больше фантазирует.

Однако в августе 1870-ого года все изменилось. Писатель решил вывести на передний план Ставрогина, персонажа, которого он «из сердца взял», и «Бесы» стали превращаться в сложную трагедию.

3. В «Бесах» Достоевский высмеял Тургенева

Достоевский и Тургенев – известные враги, но так было не всегда. Первые их встречи казались началом крепкой дружбы, но потом стало ясно, что они слишком во многом расходятся, и это повлекло за собой поток обоюдной ядовитой критики и обидных замечаний.

В 1867-ом году писатели окончательно рассорились. Позже Достоевский запечатлел Тургенева в «Бесах» – в образе писателя Семена Кармазинова. Именно таким Федор Михайлович видел Тургенева: не в меру тщеславным, устаревшим, ничего не понимающим в том, что происходит вокруг. Тут же спародированы некоторые из его произведений, например, повесть «Призраки».

Вместе с тем, сам Достоевский при написании «Бесов» поначалу заметно ориентировался на роман «Отцы и дети»: у него тоже вышел спор поколений, да и без базаровщины не обошлось!

4. Из романа была вырезана глава – цензура не пропустила

В первоначальной версии «Бесов» была глава «У Тихона», в которой Николай Ставрогин отправляется к архиерею Тихону и показывает ему свою исповедь – якобы он намерен ее опубликовать. В ней рассказывается, как Ставрогин растлил Матрешу, совсем юную девочку.

Глава сохранилась в двух вариациях, в одной указано, что ей 14 лет, в другой – 10. Девочка была шокирована случившимся, и Ставрогин опустился еще ниже: принялся специально уходить от разговоров, игнорировать ее. По его словам, это доставляло ему удовольствие.

В конечном счете Матреша повесилась. Ставрогин видел, как она уходила, и подозревал что-то – в общем, мог ее остановить, но не сделал этого.

С этой главой были знакомы многие из окружения Достоевского. В журнале ее набрали, но выпустить в печать так и не решились. Впервые она увидела свет в уже советских изданиях.

5. Советское издание «Бесов» продали за миллионы рублей

Вообще-то в Советском Союзе «Бесов» не любили: считалось, что этот роман «наговаривает» на русских революционеров. Пик ненависти пришелся на середину тридцатых, когда издательство «Academia» готовилось к выпуску романа в двух томах. Благодаря, в частности, заступничеству Максима Горького, поначалу им дали зеленый свет, и первый том все-таки вышел, но на стадии сигнальных экземпляров дело пришлось свернуть.

Осталось лишь несколько книг, которые сейчас считаются библиографической редкостью: в 2016-ом году одну из них продали на аукционе за 3,4 млн. рублей! Это рекорд для книги, выпущенной в СССР.





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 0 | сообщение № 47 отправлено 12:50, 17.03.2019

5 забытых русских романов эпохи "Евгения Онегина"


Что стояло на книжной полке у тех, кто читал «Онегина»? Разумеется, сочинения французов -- Руссо, Корнеля, Лафонтена, стихи Байрона, романы Вальтера Скотта, книги Шиллера и Гёте. Но это все импорт, импорт! А из наших с чем было сравнивать этот роман? Почему он стал бестселлером? Вспомним-ка русские романы, которые были популярны в первую треть XIX века -- и поймем, почему.

«Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова»
Автор: Василий Нарежный
Год публикации: 1815

«Жилблаз» из названия — это на самом деле Жиль Блаз, герой плутовского романа Алена Лесажа. Его имя стало нарицательным. Книга Нарежного — тоже плутовской роман. По сюжету, главный герой — обедневший князь Гаврила Чистяков — по всей России искал сбежавшую жену и похищенного сына. Автор сатирически описал российские провинциальные и столичные нравы, а в образе одного отрицательного персонажа даже читался Григорий Потемкин.

Из шести частей романа автор успел опубликовать только три. Остальное было запрещено цензурой и целиком опубликовано впервые лишь в советское время. Хотя сюжет романа живой и привлекательный, читать его достаточно тяжело. Даже современники упрекали автора в тяжеловесных и расплывчатых формулировках, а сегодня его язык и вовсе устарел.

«Монастырка»
Автор: Антоний Погорельский
Год публикации: 1828

Под псевдонимом Погорельский публиковался Алексей Перовский. Он был дядей Алексея Толстого и братьев Жемчужниковых, которые печатали свои произведения под псевдонимом Козьма Прутков. Среди читателей Антоний Погорельский известен как автор сказки «Черная курица, или Подземные жители».

Главная героиня романа Погорельского «Монастырка» — выпускница Смольного института. Девушка, одновременно наивная и отважная, постоянно попадает в совершенно невероятные приключения. Действие романа происходит в Малороссии. Автор с весомой долей юмора описал быт и нравы местных дворян. Критики видели в книге явное влияние книги Филдинга «История Тома Джонса, найденыша». Однако вскоре после выхода «Монастырки» «Литературная газета» назвала его «настоящим и первым у нас романом нравов».

«Иван Выжигин»
Автор: Фаддей Булгарин
Год публикации: 1829

Иван Выжигин» — это плутовской роман про нищего, который пережил множество приключений и превратился в наследника огромного состояния и княжеского титула. В подзаголовке этого романа, как и у Василия Нарежного, тоже стояло «Российский Жилблаз», но потом автор отказался от этого названия. Пушкин и его соратники издевались над книгой как могли, а вот публика книгу обожала.

Булгарин считал, что поэты ненавидят его из зависти: «Иван Выжигин» стал одним из первых русских бестселлеров. Через два года Булгарин выпустил роман «Петр Иванович Выжигин», в котором продолжатель династии участвовал в войне 1812 года.

«Рославлев, или Русские в 1812 году»
Автор: Михаил Загоскин
Год публикации: 1831

Книга Михаила Загоскина до появления «Войны и мира» Льва Толстогобыла фактически единственным русским романом, который рассказывал о войне с Наполеоном. Главный герой произведения — офицер Владимир Рославлев. Он пережил измену невесты, вступление французов в Москву, ранение, затем воевал в партизанском отряде, участвовал в Заграничном походе, был осужден и перенес множество других лишений и трудностей.

За два года до «Рославлева» у Михаила Загоскина вышла похожая книга — «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году». Она рассказывала о войне с поляками.

«Аммалат Бек (кавказская быль)»
Автор: Александр Бестужев (Марлинский)
Год публикации: 1831

Александр Бестужев после декабрьского восстания 1825 года был сослан на Кавказ, где служил в действующей армии и издал множество романтически-приключенческих произведений под псевдонимом «Марлинский». Одной из лучших его кавказских повестей считалась «Аммалат Бек». Книга рассказывала о судьбе дагестанского юноши. Он попал в плен к русским, которые вырастили и воспитали пленника. Но потом в юноше проснулась «дикарская натура», и он предал своих новых друзей.





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 0 | сообщение № 48 отправлено 14:29, 18.03.2019

Законы Российской империи: почему Анна Каренина не имела права на счастье


Абсурд общества Российской империи и трагедия семьи Карениных.



Почему все сложилось именно так? Неужели нельзя было позволить Карениной и Вронскому быть счастливыми? На самом деле – да, нельзя. И вина тут лежит вовсе не на Льве Николаевиче Толстом. Чтобы разобраться в сюжете, нужно обратиться к законам и нравам того времени. Для этого совсем необязательно закапываться в документы девятнадцатого века, ведь мы уже исследовали этот вопрос для вас.

Брак – штука договорная!

Современники Толстого ругали роман: экая вульгарность, похоть, которая подается как возвышенное чувство – увольте! И это неудивительно. Пылкие страсти, конечно, были знакомы людям во всякое время, однако в девятнадцатом веке признавать их существование не торопились: мешали строгие нравы и, разумеется, церковь. Согласно им, любовь могла быть только в супружеском союзе.

Забавная установка, учитывая, что браки заключались преимущественно по расчету. На кону стояли интересы двух семей, и неслучайно Гражданский кодекс Российской империи запрещал вступление в брак без разрешения родителей. Там же буквально говорится, что жена должна во всем подчиняться мужу, «пребывать к нему в любви, почтении и в неограниченном послушании». Вот так – закон предписывал любить!

Анна Каренина, как и многие другие, стала заложницей этой системы. Если помните, ее брат, Стива Облонский, прямым текстом сказал, что она вышла замуж без любви. Так что о предательстве, в котором нередко упрекают Каренину, говорить не приходится. Анна просто попыталась скинуть с себя оковы навязанного союза. Неслыханная дерзость для того времени!

А в чем, собственно, проблема? Развелись – и дело с концом

Как только в романе начинает фигурировать слово «развод», сразу кажется, что никакой беды нет, все решаемо – ведь расторжение брака существует! Однако на деле все было очень и очень непросто. На это нам указывает сам Лев Николаевич, жесткой критикой прошедшийся по бракоразводному процессу своего времени.

Развод утверждался церковью, и причин для него было прискорбно мало – физические проблемы, препятствующие деторождению, безвестная отлучка сроком дольше пяти лет, ссылка и прелюбодеяние. В случае Карениных мог быть использован только последний повод, но и здесь возникала масса сложностей. Если бы Алексей Каренин обвинил Анну в прелюбодеянии, он был бы обязан… Предоставить свидетелей! То есть людей, которые своими собственными глазами видели акт прелюбодеяния.

Причем одного человека было недостаточно, требовалось как минимум двое. Этот пункт закона всегда вызывал в обществе множество упреков и ехидных замечаний. Кроме того, обвиненный в прелюбодеянии навсегда лишался возможности снова вступить в брак. Ожидаемо, что Алексей, воображающий, что обязан оградить Анну от греха, отверг такой вариант. Была причина и посерьезней: где их найти, таких свидетелей? Только подкупать. Не будут же Анна и Вронский любить друг друга прилюдно.

А была ли альтернатива?

Самый простой выход, о котором Каренину услужливо сообщил адвокат, – решиться на незаконный развод, то есть попросту разъехаться. При этом ни Алексей, ни Анна не смогли бы вступить в новый брак. Но Анна не соглашается на это, ведь счастья с Вронским в этом случае ей было бы все равно не видать. Не говоря уже об условии, которое поставил Алексей – он потребовал от нее прекратить отношения с любовником, – по нравам того времени, союз Карениной и Вронского был насквозь греховным.

Избежать общественной травли было невозможно, дети от него считались незаконнорожденными и не имеющими никаких прав. Из-за этих законов в Российской империи творился настоящий мрак: разводов был похвальный минимум, зато брошенных детей – полным-полно.

Оставался у Алексея и еще один вариант – принять вину за прелюбодеяние на себя. Это сулило чудовищный позор, который наверняка положил бы конец его карьере… Но Анна отвергла и это предложение, о чем, впрочем, впоследствии пожалела. В конечном итоге груз общественного осуждения и охлаждение к ней Вронского толкнули ее под поезд.

Нет счастья Анне!

Могла ли история Анны Карениной закончиться «хэппи эндом»? Безусловно, но не в эту эпоху. Даже если бы Каренин остался тверд в своем решении и оклеветал себя, Анна вряд ли обрела бы счастье в браке с Вронским. К концу романа она уже была измучена до предела, и муки совести вкупе с порицаниями общества, которое живо и неустанно за всем наблюдало, окончательно свели бы ее с ума.

Прочтите роман снова! Возможно, теперь действия и мотивации персонажей станут более понятными, а размышления и диалоги о разводе из скучных подробностей превратятся в необходимую историческую справку.





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 0 | сообщение № 49 отправлено 09:30, 21.03.2019

Болконский выжил, но уступил Наташу Пьеру. Факты о «Войне и мире», которых вы могли не знать


Сам писатель не считал это произведение своим лучшим творением, хотя потратил на его написание шесть лет. Так почему же Толстой не любил «Войну и мир» и чем еще отличилось произведение?

1

Время, потраченное на написание романа, не самым лучшим образом сказалось на восприятии произведения самим автором. В итоге писатель к нему охладел и отзывался о нем уничижительно, называя «многословной дребеденью».

2

Тот роман, который мы все с вами читали, сам Лев Николаевич даже не видел. Как так получилось? В 1869-м году вышел роман с кусками текста на французском языке и с громадными философскими размышлениями. Но в 1872-м году Толстой выпустил «облегченную версию», в которой французские куски были переведены им же, а философские измышления убраны в конец. Мы же читаем усредненный вариант, еще и отредактированный. Его автор не видел.

3

Мало кто знает, но первым словом, с которого начинался оригинальный роман Толстого, было «Наполеон». Лев Николаевич начал книгу с рассуждений о причинах успеха столь ничтожной личности, но в итоге у произведения оставили то начало, что привычнее нам.

4

Помогала в нелегкой работе Толстому не только супруга Софья, но и ее сестры. Когда писатель сломал руку и не мог трудиться, именно сестры Берс стали его помощницами. Но Софья Андреевна внесла куда больший вклад в творчество мужа, потому помнят только ее заслуги.

5

Нейминг – дело непростое, вот и у Толстого возникли трудности. Вначале произведение называлось «1805 год», потом у него было еще несколько новых имен, приведших в итоге к «Войне и миру».

Но и тут вышла «загвоздка». Толстой писал название по-французски как «La guerre et la paix», потому многие сомневались в том, как именно трактовать слово «мир» в переводе на русский. Как «вселенную и общество» или как «спокойное время».

6

В первой версии произведения князь Андрей Болконский выживал, но уступал Наташу Ростову Пьеру Безухову. Так что даже при позитивном раскладе князь не женился бы на некогда влюбленной в него девушке.

7

Толстой не был подвержен боязни первого листа, но был идеалистом. И первую сцену «Войны и мира» шлифовал целый год, совершенно не занимаясь остальным произведением. Не удивительно, что на написание всего романа ушло шесть лет.





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 1 | сообщение № 50 отправлено 14:58, 22.03.2019

«Лолита» могла сгореть, если бы не жена Набокова. 6 необычных фактов о нашумевшем романе


Интересные подробности о самом скандальном творении писателя.




«Лолита» – один из самых спорных и провокационных романов в истории литературы. До сих пор его называют и вершиной литературного мастерства Набокова, и отвратительной грязной книгой. Предлагаем вам взглянуть на шесть фактов, которые могут перевернуть ваше представление о романе и его авторе.

1. Роман был написан не на русском

После Октябрьской революции семья Набокова покинула Россию. Он жил то в Европе, то в США, и «Лолиту» написал не на русском, а на английском языке, и лишь потом сделал перевод.

Первая публикация состоялась в 1955-м, через два года после того, как роман был окончен. А русский перевод вышел лишь в 1967-м. Исследователи отмечают, что в процессе перевода Набоков вел себя достаточно вольно.

2. На «Лолиту» повлияли реальные события

Хотя Набоков отрицал, что у персонажей были реальные прототипы, против этого говорит текст «Лолиты». В нем Гумберт Гумберт упоминает неких Фрэнка Ласалля и Салли Хорнер, а это значит, что их история была знакома писателю и, по крайней мере, повлияла на роман.

В 1948-м году пятидесятилетний механик Фрэнк Ласалль похитил одиннадцатилетнюю Салли. Никаких котят в качестве приманок и тряпок с хлороформом: Ласалль представился девочке агентом ФБР и почти два года морочил ей голову, уговаривая оставаться рядом. Все это время Салли подвергалась насилию – и психологическому, и физическому.

Наконец ей удалось сообщить о своем местонахождении сестре. Их нашли, Ласалля приговорили к длительному заключению. К сожалению, через два года после освобождения Салли погибла в автокатастрофе.

Это не единственная версия реальной Лолиты, но только у истории Ласалля уж слишком много параллелей с концом первой и второй частей романа.

3. Набоков пытался сжечь роман

Работа над «Лолитой» продвигалась долго и трудно. Набоков постоянно порывался бросить роман, а однажды даже почти сжег его. К счастью, его жене Вере удалось спасти рукопись – она вытащила ее из камина. Побуждаемый ею, Набоков все-таки закончил и опубликовал роман.

4. «Лолиту» напечатали в издательстве «для взрослых»

Пустить «Лолиту» в печать было очень нелегко, и выбирать не приходилось. Поэтому впервые роман вышел в парижском издательстве «Олимпия Пресс», которое специализировалось на авангардистской и эротической литературе. Набоков был очень недоволен этим фактом, поскольку эротикой (или чем-то более) свой роман не считал.

5. Сожжение все-таки состоялось

Многими «Лолита» была воспринята в штыки – нет необходимости объяснять, почему. Ее запрещали во Франции, Великобритании и даже Австралии. В Швеции протесты зашли так далеко, что там сожгли уже отпечатанный тираж.

6. Набоков сам написал сценарий к фильму

«Лолиту» экранизировали дважды, и для первого фильма, вышедшего в 1962-м году, Набоков сам написал сценарий. Снимал его легендарный Стэнли Кубрик, который существенно переработал написанное Набоковым. Но, несмотря на разногласия с режиссером, Набокову фильм все-таки понравился, да и актеров, в частности, саму «Лолиту», четырнадцатилетнюю актрису Сью Лайон, он одобрил лично.





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 1 | сообщение № 51 отправлено 13:38, 01.04.2019

Топ-10 запрещенных книг

Многие произведения в свое время были где-то или кем-то запрещены. Джордж Оруэлл, Эрнест Хэмингуэй и множество других писателей оказывались в "черном списке" - за излишне откровенное содержание или же по идейным соображениям. В этой статье собраны десять самых наиболее часто запрещаемых произведений.

1. "Великий Гэтсби", Ф.С. Фитцжеральд. Замечательное произведение, повествующее о любви молодого и талантливого Джея Гэтсби, много раз оказывалось под запретом. Начал эту эпопею один из баптистских колледжей в 1987 году за "излишнюю откровенность" - благо, сейчас книгу почитать можно во многих странах (но, к слову не во всех - некоторые азиатские государства стоят на страже нравственности молодежи).

2. "Над пропастью во ржи", Дж. Сэлинджер. Эту книгу также запрещали за излишнюю откровенность и "сквернословие". В 60-х в Америке множество школ бойкотировали произведение, а одного из учителей в Оклахоме уволили за то, что тот советовал ее своим ученикам. Великолепное содержание, разумеется, никого не интересовало.

3. "Гроздья гнева", Джон Стейнбек. В 1939 году, когда она только вышла, книгу сразу же окрестили клеветнической, лживой, вульгарной... Автор описывал тяжелую жизнь во времена "Великой депрессии", старался это делать правдоподобно - за что и поплатился. Книгу изымали из библиотек, запрещали в школах - все по классике.

4. "Убить пересмешника", Харпер Ли. А вот эту книгу обвиняли в расизме. Потому что там было что-то нехорошее? В общем-то, нет, просто использовалось пару раз слово на букву "н", обозначающее темнокожего человека (Яндекс.Дзен тоже банит за это самое слово, так что приводить я его, пожалуй, не буду - прим. переводчика). Смешно? Мне - очень.

5. "Цвет пурпурный" (или "Цвет лиловый"), Элис Уокер. Писательница - темнокожая феминистка, а потому написала очень красочный роман о расизме и угнетении женщин со всеми, так сказать, подробностями (если вы понимаете, о чем я). В 1982 году, когда вышла книга - она была достаточно актуальна. Однако вскоре, когда подобные проблемы перестали быть острыми, многие родители (например, в Вирджинии в 2002) выступили против этой книги в школах. Незачем травмировать детскую психику.

6. "Улисс", Джеймс Джойс. И вновь перед нами довольно неплохая книга, которую запрещали из-за "откровенных тем". В 1922 году в Нью-Йорке даже показательно сожгли 500 томов книги. Но само произведение очень глубоко, а нас, современных людей, ничем "таким" не напугаешь.

7. "Возлюбленная", Тони Моррисон. Это - история освобожденной темнокожей рабыни, и автор (наверное, в толерантном обществе принято писать "авторка"?) совершенно не стесняется в описании насилия. Книгу очень быстро сочли чересчур жестокой, из школ ее, разумеется, изъяли. Дело было в 1988 году.

8. "Повелитель мух", Уильям Голдинг. От этой книги тоже у многих родителей шла пена изо рта. "Автор пытается показать, что человек - не более, чем животное!" - самая частая претензия. А как по мне, получилось очень интересно и аллегорично. Советую. Многие поднимаемые темы и сегодня актуальны как никогда.

9. "1984", Джордж Оруэлл. Конечно же, классик антиутопии тоже не избежал запретов. Примечательно, что многие страны видели в книге отображение самих себя. Оруэлл описывал, чем плох тоталитаризм Советского Союза, но возмутилась почему-то Америка. Кстати, во Флориде "1984" назвали "про-коммунистической книгой". Интересно вышло...

10. "Лолита", Владимир Набоков
. Неожиданно было встретить русского писателя на англоязычном сайте. Хотя, неудивительно - роман был опубликован впервые на английском языке, после чего на него обрушился шквал критики (шел далекий 1955 год). Любовная история взрослого мужчины и девочки-подростка не на шутку встормошила общественность. Конечно, книгу запрещали-запрещали, но это нисколько не мешало Набокову защищать свое (безусловно, серьезное) произведение и получить несколько литературных премий.





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 3 | сообщение № 52 отправлено 10:57, 22.04.2019

Как звали Дюймовочку на самом деле?




Берем оригинал и находим совсем другое имя

Сказку про очаровательную маленькую девочку, появившуюся на свет в чашечке цветка, написал знаменитый датский сказочник Ганс-Кристиан Андерсен. Сюжет ее придуман им самостоятельно, а не является обработкой какой-либо существовавшей до того народной сказки. Соответственно имя для главной героини тоже придумал сам великий датчанин. И было это имя... вовсе не Дюймовочка!

А как же тогда звали этого персонажа у Андерсена?

Для начала оговоримся, что писал он свои истории все-таки не в вакууме, поэтому в них улавливаются отголоски всего богатого мирового сказочного наследия. Есть в европейском фольклоре и другие маленькие человечки. Например, тот же Мальчик-с-пальчик. То есть это мы его так называем, а в английской сказке он зовется Tom Thumb. Буквально это переводится как Том Большой Палец.

Так вот, назвать героиню своей сказки Андерсен решил по аналогии с известным ему персонажем. И дал ей имя - Tommelise. Чтобы вы понимали, Tommel по-датски - это и есть большой палец. То есть в буквальном переводе Дюймовочку зовут... а даже и не поймешь, как поласковее это перевести.

Большепалка, Большепалочка, Девочка-с-пальчик? Все звучит как-то странно. Поэтому русские переводчики сделали ход конем и придумали красивое имя - Дюймовочка!





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 1 | сообщение № 53 отправлено 12:38, 01.06.2019

Книги-миллионеры: 6 самых популярных и покупаемых книг в истории


1. Серия книг о Гарри Поттере, Дж. К. Роулинг

Вы, конечно, ожидали увидеть Гарри в этом списке. И правильно! Отдельные книги серии расположены на разных строчках списков самых продаваемых книг, но суммарно бьют все рекорды – продано больше 500 миллионов экземпляров! Прибавьте к этому права на экранизацию, тематические парки и сувенирную продукцию, а также продажу с аукционов за бешеные суммы любых вещей, имеющих хоть какое-то отношение к детищу Роулинг, и получим запредельную сумму в 13 миллиардов долларов!

Превращение писательницы из бедной матери-одиночки в богатейшую женщину и крупнейшего благотворителя, пожалуй, самая известная метаморфоза в современном литературном мире.

2. «Повесть о двух городах», Чарльз Диккенс

Этот исторический роман Диккенса, тесно задевающий тему Французской революции, был издан в 1859-м году, тогда писатель уже был известен и обеспечен. Впрочем, его успех все равно не мог не порадовать.

«Повесть о двух городах» возглавляет рейтинги самых продаваемых книг и признается главным англоязычным бестселлером всех времен – продано больше 200 миллионов экземпляров! Причем продажи зашкалили не после смерти автора, как это порой бывает, а еще при нем. Сегодня «Повесть» продолжает издаваться во многих странах мира на разных языках, и продажи непрерывно растут.

В Великобритании эта книга считается самым популярным произведением писателя. У нас она пока не очень известна благодаря советским критикам – им не понравилось, как Диккенс изобразил революционеров.

3. «Властелин колец», Джон Р.Р. Толкин

«Властелин колец», как и многие сверхпопулярные книги, с трудом пробился в печать. На родине автора восприняли роман по-разному, но в целом положительно. Бум случился, к изумлению и издателей, и самого писателя, когда книги вышли в США. Молодежь, преимущественно хиппи, увидела в Толкине собрата по мировоззрению и охотно расхватывала книги.

Надо сказать, что не такими Толкин видел читателей «Властелина колец», но успех ему польстил, да и коммерческая выгода была налицо. Всего трилогия разошлась количеством более 150 миллионов экземпляров, и это, разумеется, не предел.

4. «Пятьдесят оттенков серого», Э.Л. Джеймс

Невероятно и немного неловко, но разгромленный критиками и многими читателями роман Джеймс, выросший из фанфика по книжной серии «Сумерки», быстро и безжалостно обогнал в продажах лучшие классические романы. В то время как они десятилетиями подбирались к топам самых продаваемых книг, «Пятьдесят оттенков» в считанные годы взяли планку в 150 миллионов копий. Сейчас исследователи затрудняются с подсчетами продаж, которые ежедневно растут, и сумасшедших сумм, которые Э.Л. Джеймс удалось получить за свои книги.

5. «Маленький принц», Антуан де Сент-Экзюпери

Сказка Экзюпери признается самым переводимым произведением на французском языке, и, кстати, ее первое издание было не на языке оригинала. И дети, и взрослые быстро полюбили эту странную историю о мальчике, прилетевшем с астероида, и в результате она распродалась в более чем 140 миллионов экземпляров. Некоторые исследователи утверждают, что эта цифра сильно занижена, и на самом деле продажи давно перевалили за 200 миллионов.

6. «Десять негритят», Агата Кристи

Агату Кристи называют королевой детективов, но также верно будет окрестить ее королевой бестселлеров: произведения писательницы разошлись более чем миллиардом экземпляров. Самым популярным стал жутковатый детектив «Десять негритят». Было продано 100 миллионов экземпляров этой книги, и продажи продолжают расти. Правда, с тех пор, как из-за политкорректности роман в некоторых странах начали выпускать под названием «И никого не стало», считать стало сложнее.





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 0 | сообщение № 54 отправлено 11:59, 16.08.2019

Какую героиню Толстой называл идеальной женщиной?

А мы над ней обычно смеемся

Нет, речь здесь не идет о какой-либо героине произведений самого Льва Николаевича. Женщина, в защиту которой выступил великий писатель, это заглавный персонаж рассказа Чехова "Душечка".



Вкратце напомним, о чем там идет речь. Чехов рассказывает историю про Оленьку, дочь отставного коллежского асессора, которая влюбилась в антрепренера и содержателя увеселительного сада Кукина. Она вышла за него замуж и стала жить в том мире, в котором жил он. Продавала билеты посетителям, говорила об искусстве и театре, ругала ничего не понимающую публику.

А потом муж внезапно скончался. И через некоторое время Оленька вышла замуж за другого - за купца Пустовалова. Вскоре она совершенно освоилась в этом новом для себя царстве, где продают и покупают лес, подписывают счета, отпускают товар. Лес ей снился, о лесе она могла часами рассказывать своим знакомым.

Спустя шесть лет и этот муж отправился в мир иной. Ну а когда Ольга вышла замуж в третий раз - за ветеринара, круг ее интересов снова разительно переменился. Теперь она рассказывала соседям, что без правильного ветеринарного надзора никуда, что "люди заболевают от молока и заражаются от лошадей и коров".

Ну и так далее.

Рассказ был принят читающей публикой как сатира. На защиту Оленьки встал один только Лев Толстой - в ней он увидел идеальную женщину.

"Мужчины не могут делать того, высшего, лучшего и наиболее приближающего человека к богу дела, - дела любви, дела полного отдания себя тому, кого любишь, которое так хорошо и естественно делали, делают и будут делать хорошие женщины. Что бы было с миром, что бы было с нами, мужчинами, если бы у женщин не было этого свойства и они не проявляли бы его? Без женщин-врачей, телеграфисток, адвокатов, ученых, сочинительниц мы обойдемся, но без матерей, помощниц, подруг, утешительниц, любящих в мужчине все то лучшее, что есть в нем, и незаметным внушением вызывающих и поддерживающих в нем все это лучшее, - без таких женщин плохо было бы жить на свете, - писал граф в послесловии к рассказу.





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 740 сообщений
  4. Активный
Полезность: 1 | сообщение № 55 отправлено 12:03, 16.08.2019

Шедевр, написанный на спор

Потом он был экранизирован бессчетное количество раз

Загородный домик на берегу озера, июльский вечер, гроза за окнами, долгие посиделки, разговоры о всяких призраках и вообще о сверхъестественном... Думаете, это начало какого-то подросткового триллера? Нет, это описание одного события, которое навсегда вошло в историю мировой литературы.

Два поэта, две девушки и врач

В 1816 году два знаменитых английских поэта Джордж Гордон Байрон и Перси Биши Шелли впервые познакомились лично. Да, они были наслышаны друг о друге, но пересечься в одном пространстве как-то не доводилось. А тут нашелся прекрасный повод. Байрон влюбился в прекрасную девушку по имени Клэр, чья сводная сестра Мэри Годвин как раз была любовницей Шелли.

В общем, оба поэта решили провести время под одной крышей и познакомиться поближе. Они сняли виллу Диодати в Швейцарии на берегу Женевского озера и поселились там на какое-то время вместе со своими подругами. Еще там присутствовал друг и личный врач Байрона - доктор Джон Полидори. Он тоже в этой истории сыграет роль.

Планировалось, что вечера будут проходить в романтичных прогулках по берегу озера. Но уже через несколько дней погода сказала решительное "нет" - зарядили грозы, так что пришлось сидеть на вилле. Впрочем, нашей компании скучно не было, все прекрасно разбирались в литературе, обожали читать вслух, а еще обсуждать разного рода сверхъестественные явления.


Мэри Годвин, Перси Шелли, Джон Байрон, Джон Полидори

Байрон бросает вызов

И вот, в один из таких вечеров, вдоволь насладившись болтовней о призраках и прочей нечисти, Байрон предложил - а давайте каждый из нас напишет страшную историю. Говоря современным языком, бросил вызов.

Сам мятежный лорд взялся за перо с энтузиазмом и начал сочинять рассказ про некоего Августа Дарвелла, который не признавал иной пищи, кроме женской крови. Причем питался исключительно кровью своих возлюбленных. До конца этот сюжет Байрон не довел, да и вообще придумал его только ради шутки.

Кстати, позже доктор Полидори решил довести до ума задумку своего знаменитого пациента - так получился первый в англоязычной литературе рассказ о вампирах. Он переименовал героя в лорда Рутвелла и опубликовал его под именем самого Байрона. История вышла не очень красивая, был долгий судебный процесс. Но сейчас не об этом.

Что написал Перси Шелли и принял ли он вообще этот вызов, история умалчивает. Зато его девушка Мэри на следующий день удивила всех.

Рождение монстра

Давайте предоставим слово ей самой:

"Пока они беседовали, подошла ночь; было уже за полночь, когда мы отправились на покой. Положив голову на подушки, я не заснула, но и не просто задумалась. Воображение властно завладело мной, наделяя являвшиеся мне картины яркостью, какой не обладают обычные сны. Глаза мои были закрыты, но я каким-то внутренним взором необычайно ясно увидала бледного адепта тайных наук, склонившегося над созданным им существом. Я увидела, как это отвратительное существо сперва лежало недвижно, а потом, повинуясь некоей силе, подало признаки жизни и неуклюже задвигалось..."

Вся перепуганная, она тем не менее сообразила - если эта сцена так сильно напугало ее, то сможет напугать и остальных. Надо только описать ее!

Так появился набросок повести о безымянном монстре, которого скроил из мертвых тел ученый по имени Виктор Франкенштейн. В эту июньскую ночь Мэри начала писать произведение, которое станет настоящим шедевром английской литературы XIX века: "Франкенштейн, или Современный Прометей". А в XX веке ее книга станет одной из самых экранизируемых в истории мирового кинематографа.

Кстати, Мэри в ту ночь было восемнадцать лет. Закончила она свою книгу, спустя одиннадцать месяцев. К этому моменту она вышла замуж за Перси, так что на обложке свежеизданного "Франкенштейна" значилось уже - Мэри Шелли.





Сегодня змеюкой обозвали… А я и не против: мудрость, грация — как раз про меня! И первой, заметьте, не нападаю!

  1. Офлайн
  2. Поcетитель
  3. 116 сообщений
  4. Участник
Полезность: 1 | сообщение № 56 отправлено 13:38, 22.12.2019

«Гарри Поттер» переведен более чем на 60 языков, и в каждой версии есть свои перлы.

Книги о мальчике, который выжил, переведены более чем на 60 языков мира. Адаптация серии стала непростой задачей для всех стран. Ведь оригинальный текст изобиловал говорящими фамилиями, каламбурными названиями, культурными отсылками и, конечно, английскими шутками. Иногда переводчикам удавалось сохранить исходный смысл, а порой приходилось привносить в текст что-то свое, чтобы сделать его более доступным для носителей другого языка.

Альбус Дамблдор
Фамилия Думбльдор, которую директор Хогвартса получил благодаря Марии Спивак, далеко не самый креативный вариант. В Голландии профессора зовут Пергаментус (Albus Perkamentus). Итальянцы называют персонажа Альбус Молчаливый (Albus Silente), ведь dumb по-английски означает «безмолвный, бессловесный».
В Норвегии за основу взяли староанглийское значение фамилии «шмель» и нарекли героя Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr, от humle — «шмель» и snurre — «жужжать»). Латышский вариант — Балтус Думидорс (Baltuss Dumidors), чешский — Альбус Брумбал (Albus Brumbl), японский — Арубасу Данбурудоа (Arubasu Danburudoa).

Северус Снегг
Джоан Роулинг никогда не подтверждала версию, что Северус Снегг, или Снейп, имеет какое-то отношение к змеям. По ее словам, имя Северус восходит к имени римского императора, а Снейп — название английской деревни, восстановленной тем самым правителем.
Итальянский переводчик, тем не менее, счел отсылку к змее важной и нарек персонажа Северус Питон (Severus Piton). Венгры поменяли еще и имя — Першелус Питон (Perselus Piton), чтобы сохранить аллитерацию первых букв. А во Франции профессора зельеварения называют Северус Высокомерный (Severus Rouge).
Латышский вариант — Северус Тупой (Severus Strups, от слова strups — «тупой»), норвежский — Северус Неряха (Severus Slur, от slurv — «неряшливый»), словенский — Северус Грубый (Severus Raws, от слова raw — «необработанный», «грубый»).

Профессора Хогвартса

Еще один персонаж, фамилия которого трансформировалась при переводе, — Долорес Амбридж. Финские и французские переводчики хотели подчеркнуть ее темную сущность, поэтому назвали ее Долорес Темная (Pimento) и Долорес Тень (Ombrage) соответственно.
Профессор Стебль в чешском варианте стала Помоной Прытовой (от чешского слова prt, которое имеет примерно такое же значение, что и оригинальное английское sprout — «росток», «отросток»).
Профессора Макгонагалл в Норвегии называют не иначе как Минерва Макснюрп (Minerva McSnurp). Переводчики сохранили приставку «Мак», чтобы подчеркнуть шотландское происхождение героини. А вот откуда взялась вторая часть фамилии, неясно. В норвежском языке слово snurp означает «невод», а шотландский первоисточник восходит к слову, означающему «храбрый».
Чехи тоже переделали фамилию профессора на свой манер: как и всем женским фамилиям, добавили окончание -ова и изменили приставку. И стала она Минервой Мэкгонаголловой.
Квиринус Квирелл, чья фамилия в английском языке созвучна со словами «белка» и «дрожать», у итальянцев получил фамилию Хищник (Raptor). Тоже загадочно.
Вариант имени Гилдероя Локхарта от Марии Спивак — Сверкароль Чаруальд — вряд ли кто-нибудь переплюнет. В Чехии Златопуста Локонса зовут Златослав Локхарт. По-датски его имя звучит как Глитерик Смёрхар, что в вольном переводе значит «блестящие от сливочного масла волосы».

Студенты Хогвартса
Гарри Поттер остается самим собой практически во всех переводах. Имя Рона трансформируется нечасто. В Норвегии, например, он зовется Ронни Вильтэшэн (Ronny Wiltersen). Гермиона Грейнджер (в оригинале, она, кстати, Хермайни) у немцев имеет имя Хермайн, у французов — Эрмион. Китайцы называют ее Хё Минь, а норвежцы — Харминэ Гранн.
Вратарь Гриффиндорской команды Оливер Вуд у чехов получил фамилию Дуб (Dub), у французов — Дюбуа (Dubois), у голландцев — Планк (Plank), у итальянцев — Бастон (Baston). Все варианты так или иначе связаны с древесиной.
Оригинальное звучание имени первой возлюбленной Гарри Поттера Чжоу Чанг — Чанг Чоу — показалось китайцам слишком печальным (оно переводится с китайского как «сильная грусть»). В итоге она получила имя Чанг Цю — «осенний лист».
Еще забавнее для русскоговорящей аудитории звучат варианты имени Плаксы Миртл. Для французов она Плаксивая Мими (Mimi Geignarde), а для чехов — Уфнюкана Уршула.

Волан-де-Морт

Анаграмма «Tom Marvolo Riddle — I’m lord Voldemort» стала, пожалуй, главной головной болью переводчиков. В русском тексте герою пришлось изменить второе имя на Нарволо. Правда, в последующих книгах об этом как-то забыли и вернулись к Марволо.
Французы, чтобы прийти к фразе «Я лорд Волдеморт» (Je suis Voldemort), назвали персонажа Том Элвис Джедусор (Tom Elvis Jedusor, где je du sour — это «загадка судьбы», fate riddle). По тем же причинам в Греции Темного лорда зовут Антон Морволо Хурт (Anton Morvolo Heart), в Дании — Ромео Г. Детлев — младший (Romeo Gle Detlev Jr), в Норвегии — Том Дредулу Вэнстэрь (Tom Dredolo Venster). В Словении решили и вовсе переделать оба имени: Марк Нелштейн (Mark Neelstin) становится лордом Мрлакенштейном (Lord Mrlakenstein).

Хогвартс
Название школы волшебства происходит от двух английских слов: hog — «свинья», warts — «бородавки». То есть в дословном переводе на русский Хогвартс можно было бы назвать бородавочником. Французские переводчики, чтобы сохранить это значение, поименовали школу Пудлард (Poudlard, от pou du lard — «сальная вошь»). Венгерская версия названия — Роксфорт, смесь Оксфорда и сыра с плесенью рокфор.

Квиддич
В английском языке слово квиддич (quidditch) образовано от названия мячей — квоффл (quaffle), бладжер (bludger) и снитч (snitch). В адаптации на другие языки сохранить это подчас не удавалось. В некоторых случаях переводчики просто переименовали волшебный спорт без видимых на то причин. Так, в норвежском переводе квиддич трансформировался в румпледуньк (Rumpledunk), а в чешском — в фамфрпал.

Магические существа
Французы решили переименовать кошку Филча Миссис Норрис в Мисс Моль или Мисс Лишай (Miss Teigne (Мисс Тэнь) — это слово также имеет значения «злюка, ведьма»). А дракон породы украинский железобрюх на языке своей родины оказался украинским зализопузом.

  1. Офлайн
  2. Посетитель
  3. 413 сообщений
  4. Участник
Полезность: 0 | сообщение № 57 отправлено 15:53, 21.01.2020

Gorgona (21.03.2019, 09:30) писал: Так почему же Толстой не любил «Войну и мир» ...?

Время, потраченное на написание романа, не самым лучшим образом сказалось на восприятии произведения самим автором. В итоге писатель к нему охладел и отзывался о нем уничижительно, называя «многословной дребеденью».

Позицию автора поддерживаю и одобряю !
Эх ... Почему об этом не говорят учителя ? А ! Власти скрывают !!!





Новичок-опоздун )))
 
Найти

Доступ закрыт.

  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.

Новые ответы

  1. Книжный марафон
    Автор: Zlata.24 Сегодня, 06:37
  2. Страна Читалия
    Автор: Zlata.24 Вчера, 06:24
  3. Ассоциации
    Автор: Zlata.24 Вчера, 06:07
  4. Техническая тема
    Автор: cadavr 19:23, 25.11.2021
  5. О прочитанном
    Автор: Crusader99 00:24, 10.11.2021
  6. Продление скидок на Букваведе
    Автор: barnistinson 12:45, 04.11.2021
  7. Скидки 15 % на Букваведе ВСЕГО 5 ДНЕЙ!
    Автор: barnistinson 17:10, 29.10.2021
  8. rein104
    Автор: Zlata.24 08:50, 26.10.2021

Изменения статуса

  1. профиль Иногда в мою голову приходят такие мысли, что тараканы аплод... 17:21, 23.10.2019
  2. профиль Здешний Демиург! 14:48, 18.01.2019
  3. профиль Бог форума 01:41, 18.01.2019
  4. профиль Ну это где они все друг друга убили, потом разложились и в т... 20:18, 04.08.2018
  5. профиль Я девушка тихая и скромная: обидите - тихо закопаю, скромно ... 20:24, 12.07.2017
  6. Просмотреть все статусы